Добрачные отношения Сценарии и игры Традиции и обряды Советы Анекдоты
Генетическая консультация После свадьбы Народные приметы Тесты Подарки
Юридическая справка Тосты и поздравления Свадебные юбилеи Ссылки Карта сайта






31.08.2015

Свадебные обряды и песни горских евреев

Свадьба. Во все времена она была, есть и будет одним из самых важных событий в жизни каждого человека. Свадебные обычаи шли из глубины веков. Какие-то элементы их сохранились, какие-то утеряны навсегда. Прочитать о том, как проводились свадьбы, можно у нашего этнографа Ильи Шеребетовича Анисимова в книге «Кавказские евреи-горцы». Я попытаюсь воссоздать старую свадьбу, используя рассказы старожилов и описание ее в литературе.

Начнем с того, что местом проведения свадьбы был дом. Вернее, два дома – жениха и невесты. Празднование начинали в доме невесты, затем ее забирали, и застолье продолжалось в доме жениха. Мужчины и женщины сидели в разных комнатах.

Помимо жениха и невесты значимыми участниками свадьбы были музыканты. Они и поддерживали весь ритуал.

 Меджлуьс иму омбар рачи, 

 Диеш хуб зе э зурновчи, 

 ГIэруьс духдер кура бошит 

 Назлы-назлы рач вежегьит. 

Перевод:

 Наше торжество красиво очень, 

 Играй еще звонче, зурнач. 

 Девушки, собирайтесь, 

 Красиво танцуйте. 

Потом обращались к матери невесты:

 ГIэреи, гIэреи, 

 Пожей дедей эн гIэруьс параи. 

Переводить некоторые частушки не буду, знающие язык поймут сами. Что означает слово гIэреи, не знаю.

Молодые девушки окружали невесту и пели такие песни:

 Хунегьой дедей руфдени мунди, 

 Кергъой дедей э гъуьтгъуьт мунди. 

 Е шевле мигьмуьн дедей, 

 Е рузле мигьмун дедей. – 2 раза 

 Говдулей дедей шушдени мунди, 

 Гов э душире у фурмуш мунди. 

 Е шевле мигьмуьн дедей, 

 Е рузле мигьмун дедей. – 2 раза 

 Коргьлегьой дедей мунди нимелит, 

 Гъоблегьой дедей шушдени мунди. 

 Е шевле мигьмуьн дедей, 

 Е рузле мигьмун дедей. – 2 раза 

Перевод:

 Мамин дом не метён остался, 

 Куры не кормлены, 

 Хлев не убран, 

 Корова не доена, позабыта, 

 Дела мамины наполовину сделаны, 

 Посуда немытая стоит. 

 Еще вечерок побудешь у мамы, 

 Еще денек будешь с мамой. 

Желающие подпевали, а кто и просто хлопал.

Все родственники и соседи сидели на полу на небольших подушках. Музыканты сидели на террасе и играли на своих инструментах (в основном зурна и бубен). Женщина-повар (кейвони) подавала обед, сначала в комнату, где были мужчины, потом – женщинам. Угощений было немного: суп с горохом, и к нему обычно рис. Кого-то из уважаемых людей избирали тамадой. Из-за того что он не садился с гостями, а всё время был на ногах, его назвали серпогьи. Он пользовался большим почетом и уважением, встречал и рассаживал гостей. Мужчины танцевали по очереди. Они вставали, подходили к музыкантам и заказывали мелодию. Музыкантами были зурнач, барабанщик и играющие на сазе (зурновчи, демкеш, сазандергьо). Музыканты называли мелодию, которая прозвучит, имя заказчика и говорили: «Мулейли эри Нисим!» или «Овшори эри Авадиё». А потом этот самый Авадиё или Нисим называл имя женщины, с которой он хочет танцевать, тамаде, и тот выкрикивал это имя в сторону женской комнаты, при этом щелкая пальцами. Женщина выходила оттуда и танцевала. Для того чтобы заказать музыку и танцевать, нужны были деньги, так как женщине в руки давали шабаш (шомош). Следовательно, тот, у кого денег больше, мог пригласить и больше женщин. Надо отметить, что деньги отдавали музыкантам, и такая традиция – очень давняя. Гости веселились, пели, ели, танцевали, но наступал момент, когда приходил жених в сопровождении своих друзей (бирордоморгьо – дословно братья жениха). Один из друзей жениха нес факелы (бергулу), другой в одной руке нес шомпол с шашлыком, в другой – тандурный хлеб (нун тонуи), нанизанный на шомпол. Девушки в этот момент начинали петь:

 Ини омо бергулугьо, 

 Дегесири шегIмелегьо. 

 Дедей гIэруьс зу ведиро, 

 Э гъэд мейду тэгIэди диро. – 2 раза. 

 Дедей мунде э инжиге 

 Гъобо поже э дес гуьрде. – 2 раза. 

Перевод:

 Вот принесли факелы, 

 Свечи зажжены. 

 Торопись, мама невесты, 

 Заходи быстро в круг. 

 Мама, здесь останешься 

 Только со своей одеждой в руках. 

Как правило, бирордоморгьо были холостыми. Это давало незамужним девушкам, подружкам невесты, право над ними подшутить такими частушками, не самыми лестными:

 Бирордоморе денит э говол, 

 Гирит эз дуьл, 

 Дедит э дивор.

Перевод:

 Друга жениха положите в большой мешок, 

 возьмите за грудки и бейте об стену. 

Чем заслужил друг жениха такую кару, трудно понять.

Невесту, чье лицо было закрыто белым покрывалом, выводили из комнаты, и вся процессия отправлялась пешком, с песнями и танцами, в дом жениха. И конечно, за невестой несли лампу, свечи и факелы – все виды светильников. Жили тогда, как правило, все компактно и недалеко.

Зурнач в этот момент пел:

 Дедей муьнд, гIэруьсе берд 

 Эз гъопую зу ведеберд. – 2 раза 

Перевод:

 Мать осталась, невесту забрали, 

 за ворота быстро вывели. 

По дороге на улице было слышно:

 Дедей мунде э инжиге 

 Гъобо поже э дес гирде. – 2 раза 

 Боргулугьо эдет рафде, 

 ГIэруьс-домор э пушо де. – 2 раза 

Перевод:

 Мать дома осталась, 

 Держит полы своего платья. 

 Факелы несут, 

 Жених с невестой впереди них. 

Когда невесту приводили в дом к жениху, там молодых ждала свекровь с медом в руке. На головы молодым бросали рис и пшеницу – символы плодородия, и в тот момент звучали такие песни:

 И гIэруьс мозоллуь гердо, 

 Э пойгью тэхуьл буль гердо. – 2 р. 

 Дедей эн гIэиллгьо бире 

 Э и хуне пир-сир гердо. 

Перевод:

 Пусть невеста счастлива будет, 

 С ее ногой в дом достаток придет, 

 Чтобы она мамой стала 

 И чтоб в этом доме состарилась. 

Невестка опускала свои пальцы в мед, давала облизнуть свекрови. Но свекрови тут же доставалось, пелись уже такие частушки:

 Гъэреи, гъэреи дедей домор муно е пои. 

Перевод:

 Чтобы мать жениха одноногой стала. 

Надо сказать, вариантов этих двух и четверостиший было очень много, и многие уже утрачены.

Подтрунивали над женщинами и друзьями жениха, причем некоторые шутки бывали неприличными. Отцы жениха и невесты в частушках не упоминались. Почему пелись такие нелицеприятные частушки – трудно сказать. Может, жизнь была очень тяжелой, и это было одним из способов выразить тоску или излить душу. Или еще вариант: возможно, таким образом хотели пожелать всего хорошего молодой паре, у которой вся жизнь впереди. Но в частушках этих раскрывалась душа.

Очень сложно собрать воедино, в одну копилку всё наше музыкальное наследие. Если найдутся люди, хорошо владеющие устным фольклором – его надо обязательно записать, сохранить, ведь это наша большая ценность! Хорошо бы еще снять документальный или даже художественный фильм, потому что истинно верна поговорка: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать!

Ирина Михайлова


Источники:

  1. gorskie.ru








© EASY-WEDDING.RU 2007-2020
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://easy-wedding.ru/ 'Свадьба с удовольствием'
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь