|
31.08.2015 Свадебные обряды и песни горских евреевСвадьба. Во все времена она была, есть и будет одним из самых важных событий в жизни каждого человека. Свадебные обычаи шли из глубины веков. Какие-то элементы их сохранились, какие-то утеряны навсегда. Прочитать о том, как проводились свадьбы, можно у нашего этнографа Ильи Шеребетовича Анисимова в книге «Кавказские евреи-горцы». Я попытаюсь воссоздать старую свадьбу, используя рассказы старожилов и описание ее в литературе. Начнем с того, что местом проведения свадьбы был дом. Вернее, два дома – жениха и невесты. Празднование начинали в доме невесты, затем ее забирали, и застолье продолжалось в доме жениха. Мужчины и женщины сидели в разных комнатах. Помимо жениха и невесты значимыми участниками свадьбы были музыканты. Они и поддерживали весь ритуал. Меджлуьс иму омбар рачи, Диеш хуб зе э зурновчи, ГIэруьс духдер кура бошит Назлы-назлы рач вежегьит. Перевод: Наше торжество красиво очень, Играй еще звонче, зурнач. Девушки, собирайтесь, Красиво танцуйте. Потом обращались к матери невесты: ГIэреи, гIэреи, Пожей дедей эн гIэруьс параи. Переводить некоторые частушки не буду, знающие язык поймут сами. Что означает слово гIэреи, не знаю. Молодые девушки окружали невесту и пели такие песни: Хунегьой дедей руфдени мунди, Кергъой дедей э гъуьтгъуьт мунди. Е шевле мигьмуьн дедей, Е рузле мигьмун дедей. – 2 раза Говдулей дедей шушдени мунди, Гов э душире у фурмуш мунди. Е шевле мигьмуьн дедей, Е рузле мигьмун дедей. – 2 раза Коргьлегьой дедей мунди нимелит, Гъоблегьой дедей шушдени мунди. Е шевле мигьмуьн дедей, Е рузле мигьмун дедей. – 2 раза Перевод: Мамин дом не метён остался, Куры не кормлены, Хлев не убран, Корова не доена, позабыта, Дела мамины наполовину сделаны, Посуда немытая стоит. Еще вечерок побудешь у мамы, Еще денек будешь с мамой. Желающие подпевали, а кто и просто хлопал. Все родственники и соседи сидели на полу на небольших подушках. Музыканты сидели на террасе и играли на своих инструментах (в основном зурна и бубен). Женщина-повар (кейвони) подавала обед, сначала в комнату, где были мужчины, потом – женщинам. Угощений было немного: суп с горохом, и к нему обычно рис. Кого-то из уважаемых людей избирали тамадой. Из-за того что он не садился с гостями, а всё время был на ногах, его назвали серпогьи. Он пользовался большим почетом и уважением, встречал и рассаживал гостей. Мужчины танцевали по очереди. Они вставали, подходили к музыкантам и заказывали мелодию. Музыкантами были зурнач, барабанщик и играющие на сазе (зурновчи, демкеш, сазандергьо). Музыканты называли мелодию, которая прозвучит, имя заказчика и говорили: «Мулейли эри Нисим!» или «Овшори эри Авадиё». А потом этот самый Авадиё или Нисим называл имя женщины, с которой он хочет танцевать, тамаде, и тот выкрикивал это имя в сторону женской комнаты, при этом щелкая пальцами. Женщина выходила оттуда и танцевала. Для того чтобы заказать музыку и танцевать, нужны были деньги, так как женщине в руки давали шабаш (шомош). Следовательно, тот, у кого денег больше, мог пригласить и больше женщин. Надо отметить, что деньги отдавали музыкантам, и такая традиция – очень давняя. Гости веселились, пели, ели, танцевали, но наступал момент, когда приходил жених в сопровождении своих друзей (бирордоморгьо – дословно братья жениха). Один из друзей жениха нес факелы (бергулу), другой в одной руке нес шомпол с шашлыком, в другой – тандурный хлеб (нун тонуи), нанизанный на шомпол. Девушки в этот момент начинали петь: Ини омо бергулугьо, Дегесири шегIмелегьо. Дедей гIэруьс зу ведиро, Э гъэд мейду тэгIэди диро. – 2 раза. Дедей мунде э инжиге Гъобо поже э дес гуьрде. – 2 раза. Перевод: Вот принесли факелы, Свечи зажжены. Торопись, мама невесты, Заходи быстро в круг. Мама, здесь останешься Только со своей одеждой в руках. Как правило, бирордоморгьо были холостыми. Это давало незамужним девушкам, подружкам невесты, право над ними подшутить такими частушками, не самыми лестными: Бирордоморе денит э говол, Гирит эз дуьл, Дедит э дивор. Перевод: Друга жениха положите в большой мешок, возьмите за грудки и бейте об стену. Чем заслужил друг жениха такую кару, трудно понять. Невесту, чье лицо было закрыто белым покрывалом, выводили из комнаты, и вся процессия отправлялась пешком, с песнями и танцами, в дом жениха. И конечно, за невестой несли лампу, свечи и факелы – все виды светильников. Жили тогда, как правило, все компактно и недалеко. Зурнач в этот момент пел: Дедей муьнд, гIэруьсе берд Эз гъопую зу ведеберд. – 2 раза Перевод: Мать осталась, невесту забрали, за ворота быстро вывели. По дороге на улице было слышно: Дедей мунде э инжиге Гъобо поже э дес гирде. – 2 раза Боргулугьо эдет рафде, ГIэруьс-домор э пушо де. – 2 раза Перевод: Мать дома осталась, Держит полы своего платья. Факелы несут, Жених с невестой впереди них. Когда невесту приводили в дом к жениху, там молодых ждала свекровь с медом в руке. На головы молодым бросали рис и пшеницу – символы плодородия, и в тот момент звучали такие песни: И гIэруьс мозоллуь гердо, Э пойгью тэхуьл буль гердо. – 2 р. Дедей эн гIэиллгьо бире Э и хуне пир-сир гердо. Перевод: Пусть невеста счастлива будет, С ее ногой в дом достаток придет, Чтобы она мамой стала И чтоб в этом доме состарилась. Невестка опускала свои пальцы в мед, давала облизнуть свекрови. Но свекрови тут же доставалось, пелись уже такие частушки: Гъэреи, гъэреи дедей домор муно е пои. Перевод: Чтобы мать жениха одноногой стала. Надо сказать, вариантов этих двух и четверостиший было очень много, и многие уже утрачены. Подтрунивали над женщинами и друзьями жениха, причем некоторые шутки бывали неприличными. Отцы жениха и невесты в частушках не упоминались. Почему пелись такие нелицеприятные частушки – трудно сказать. Может, жизнь была очень тяжелой, и это было одним из способов выразить тоску или излить душу. Или еще вариант: возможно, таким образом хотели пожелать всего хорошего молодой паре, у которой вся жизнь впереди. Но в частушках этих раскрывалась душа. Очень сложно собрать воедино, в одну копилку всё наше музыкальное наследие. Если найдутся люди, хорошо владеющие устным фольклором – его надо обязательно записать, сохранить, ведь это наша большая ценность! Хорошо бы еще снять документальный или даже художественный фильм, потому что истинно верна поговорка: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать! Источники: химчистка мягкой мебели на дому в барнауле |
|
|
© EASY-WEDDING.RU 2007-2020
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://easy-wedding.ru/ 'Свадьба с удовольствием' |